发新话题
打印

[求助]翻译一个英文句子

英语好的帮我准确地翻译一下这句话吧
have you considered taking a course in bussiness for artists?

TOP

你考虑为艺术家选修商务课程了吗?

2004314640224125_w6Vf3aGbuUp9_84XXh9qkRPcv.gif

***爱在左 同情在右*****
***走在生命的两旁*****
***随时撒种 随时开花*****
***将这一径长途 点缀得香花弥漫*****
***使穿枝拂叶的行人*****
***踏着荆棘 不觉得痛苦*****
***有泪可落 却不是悲凉*****

0000001935.jpg
20043146412751894_n8bnZ4QQAejc_2sxOH5eqcyc2.gif

TOP

我的翻译是: 你有没有考虑过选修为艺术家而设立的商业课程?

(因为好多人不能做专职‘艺术家’,这样不能生存。艺术家(比如画家等等)也得学会出售他们的作品,赖以生存,这种商业课程就是为他们而设的。
我不知道这种课程的正规中文名叫什么,但性质是这样的)

希望楼主可以用的上,呵呵~~ smile.gif
初听华健的时候,他是一粒钻石;现在听华健,他是一块美玉。

TOP

谢谢yanyan,你说的很清楚,我明白了,
但介词方面我还有一个问题,
take a course 后面为什么有的时候用on呢?
比如我曾看到过一个句子:I am going to take a course on how to make up .
都是说上某方面的课,为什么此句要用on?

在帮一个忙吧
714077334 这个数字怎样写呢?

谢谢指导

TOP

seven hundred and fourteen million,seventy seven thousand,three hundred and thiry four.
ps,由于数字的翻译,我都是做口译练习,所以写法可能不正规,但是读肯定是对的,考口译嘛,听起来对就成了。 tongue.gif

TOP

引用 (yanyan @ 2005-01-13 13:12:03)
我的翻译是: 你有没有考虑过选修为艺术家而设立的商业课程?


正解!
世上岂无真国色,
偏在人间落魄开!

TOP

引用 (lucici @ 2005-01-14 00:07:51)
但介词方面我还有一个问题,
take a course 后面为什么有的时候用on呢?
比如我曾看到过一个句子:I am going to take a course on how to make up .
都是说上某方面的课,为什么此句要用on?


我觉得这两个是通用的,说一个课程可以用in,也可用on。比如说量子力学课程就可以用
a course on quantum mechanics,也可用 a course in quantum mechanics. smile.gif
初听华健的时候,他是一粒钻石;现在听华健,他是一块美玉。

TOP

大家英文都比我好很多,谢谢上面的所有朋友,祝你们新的一年能月月见华健,哈

TOP

引用 (yanyan @ 2005-01-13 23:40:26)
引用 (lucici @ 2005-01-14 00:07:51)
但介词方面我还有一个问题,
take a course 后面为什么有的时候用on呢?
比如我曾看到过一个句子:I am going to take a course on how to make up .
都是说上某方面的课,为什么此句要用on?


我觉得这两个是通用的,说一个课程可以用in,也可用on。比如说量子力学课程就可以用
a course on quantum mechanics,也可用 a course in quantum mechanics. smile.gif

同意

take/do a course on/in sth

世上岂无真国色,
偏在人间落魄开!

TOP

发新话题