发新话题
打印

全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。

  在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。”

  全球十大最难翻译单词

  1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次

  2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人

  3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员

  4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词

  5.Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种

  6.Gezellig:荷兰语,舒服

  7.Saudade:葡萄牙语,渴望的一种

  8.Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种

  9.Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人

  10.Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败

这家伙很懒,什么都没有留下!

TOP

人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化

这样啊~
2004314640224125_w6Vf3aGbuUp9_84XXh9qkRPcv.gif

***爱在左 同情在右*****
***走在生命的两旁*****
***随时撒种 随时开花*****
***将这一径长途 点缀得香花弥漫*****
***使穿枝拂叶的行人*****
***踏着荆棘 不觉得痛苦*****
***有泪可落 却不是悲凉*****

0000001935.jpg
20043146412751894_n8bnZ4QQAejc_2sxOH5eqcyc2.gif

TOP

对啊!

就像明成皇后里经常出现中国的成语一样,朝鲜人有他们自己的文化,但是直接翻译的话,我们可能不懂,所以翻译成我们能懂的成语,英语也经常这样的
小学文化水平能找到工作吗?

TOP

偶忠于汉语,真实原因不用说破吧~~ ph34r.gif blink.gif

TOP

发新话题