Board logo

标题: [原创]Windflower [打印本页]

作者: kitsunegari    时间: 2003-5-19 06:47

口白:齐豫 Windflowers,my father told me not
to go near them,
(Windflowers,我的父亲告诉我不要去靠近它們)
he said he feared
them always,
(他总是說恐惧它们)
and he told me that
they carried him away.
還告诉我它们會帶走他。)
Windflowers,beautiful windflowers,
Windflowers, 美丽的windflowers,
I couldn't wait to touch them,
(我急不可待的要触摸他们)
to smell them I held them closely,
(我緊緊地握着﹐嗅着它們)
and now I cannot break away ,their
sweet bouquet disappears,
(現在我不能擺脫了, 他们的甜花束消失了, )
like the
vapor in the desert,so take a warning, son.
(象在沙漠裡蒸發, 接受它的警告﹐儿子。)

windflowers,Ancient windflowers,
(windflowers, 古老的windflowers)
their beauty captures every young
dreamer,
(它们的秀丽夺取了每一個年轻的追夢者)
who lingers near them,
but Ancient windflowers,I love you.
(徘徊在它们附近, 但古老的windflowers, 我爱你。 )
====一樣。。=======
歌词) 齐秦 Windflowers,my father told me not
to go near them,he feared them always,
said they carried him away.
windflowers,I couldn't wait to touch them,
to smell them,I held them closely,
now,I cannot break away,their sweet bouquet disppears,
like the vapor in the desert,take a warning,son.
windflowers,their beauty captures every young dreamer,
who lingers near them,Ancient windflowers,I love you

作者: kitsunegari    时间: 2003-5-19 11:17

我 已 把 歌 贴 在 “犹 弦 在 耳 ”版 里
作者: yanyan    时间: 2003-5-19 14:34

Heehee, 很有诗意!
To kit: Would you like to take a look at my version for the following paragraph? Only a little bit different. No offence, just think it would be interesting :)

and now I cannot break away ,
(现在, 我已无法摆脱)
their sweet bouquet disappears, like the
vapor in the desert,
(它们甜甜的花束消失了, 就象沙漠中的蒸气一样)
so take a warning, son.
(所以,当做是一个警告吧,我的孩子。)
windflowers,Ancient windflowers,
(windflowers, 古老的windflowers)
their beauty captures every young
dreamer who lingers near them,
(它们的秀丽征服了每一个徘徊在它们附近的年轻追梦者)
but Ancient windflowers,I love you.
(古老的windflowers, 我爱你。 )

作者: 十指滑键    时间: 2003-5-19 23:40

不错,不错,可以不可以翻译下sometimes when we touch?
作者: kitsunegari    时间: 2003-5-20 06:08

引用
下面引用由yanyan2003/05/19 02:34am 发表的内容:
Heehee, 很有诗意!
To kit: Would you like to take a look at my version for the following paragraph? Only a little bit different. No offence, just think it would be interesting :)
and now I cannot  ...

hey..thanks! ^-^ sometimes it's just abit difficult for me to translate to mandarin..i mean i understand the lyrics..but i think my mandarin vocabulary is limited.. ^-^ well, i'm glad that u help me out here..hee hee..

作者: 布丁仔    时间: 2003-5-22 02:17

建议K老师在用E文发帖的时候,顺便放上中文翻译,这样好照顾一下广大对E文比较头疼的健迷朋友呀~ 又可以让大家顺便学学E文,多好啊,如果连看也看不懂的话,就没人敢来这个版块啦! 对不?
作者: kitsunegari    时间: 2003-5-24 11:33

引用
下面引用由布丁仔2003/05/21 02:17pm 发表的内容:
建议K老师在用E文发帖的时候,顺便放上中文翻译,这样好照顾一下广大对E文比较头疼的健迷朋友呀~ 又可以让大家顺便学学E文,多好啊,如果连看也看不懂的话,就没人敢来这个版块啦! 对不?

恩,知道了,因为一直都是用英文很YAN YAN 交谈,所以习惯了,不好意思噢,下次会有中英文。。

作者: 卡百利    时间: 2003-8-22 13:19

Windflower到底是什么?
作者: rae    时间: 2003-8-22 14:17

有翻译成风飞花的




欢迎光临 摆渡论坛 (http://bbs.wakin.org/) wakinchau.net