Board logo

标题: [求助]如何准确的翻译这句话? [打印本页]

作者: myohmy    时间: 2003-8-29 22:20

We're all here to do what we're all here to do.
很简单对吧?可是有一高手朋友居然告诉我是
“我们大家在这里什么也没有做 ”的意思。我晕
不可能是这个意思吧?
望赐教!



作者: kitsunegari    时间: 2003-8-29 23:15

We're all here to do what we're all here to do
意思是说:‘我们大家在这里做我们(本来/打算)在这里做的事情。。
其实为什么会翻译成“我们大家在这里什么也没做”啊。。what 在这个句子里是另外一个意思了。。。你的朋友是直接从句里翻译的吧。。
作者: myohmy    时间: 2003-8-29 23:22

引用
下面引用由kitsunegari2003/08/29 11:15pm 发表的内容:
We're all here to do what we're all here to do
意思是说:‘我们大家在这里做我们(本来/打算)在这里做的事情。。
其实为什么会翻译成“我们大家在这里什么也没做”啊。。what 在这个句子里是另外一个意思了。 ...

嗯,我也是这样想的。谢谢

作者: 月满的男人缘    时间: 2003-9-23 22:01

我认为是"我们都在这里做我们想做的事情".你们说呢?
作者: davids    时间: 2003-9-24 09:01

好难!!
作者: Anan    时间: 2003-9-27 20:12

在这里,我们正在做我们来这要做的事情。
作者: 芒果    时间: 2003-10-1 11:23

翻译成“我们应该脚踏实地的做事”,正确吗?




欢迎光临 摆渡论坛 (http://bbs.wakin.org/) wakinchau.net